Search This Blog

Monday, June 10, 2013

The fuzzy edges of translation

I thought this was pertinent--by way of illustration--to some of the issues I am trying to deal with in this blog.

I ran across an article in the July 2013 Reader's Digest borrowed from an article in Mental Floss magazine by linguist Arika Okrent who, herself, borrowed from Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche. One short story in particular struck me as helpfully instructive of the need not only for care in translation, but for humble tentativity and resolute commitment to query a communicator's comments . . . especially if or when we sense "our own" interests or views are being threatened.

Rather than extend my introduction, let me "simply" tell the story.

If you're in your late 50s or older, you may recall a famous (or infamous) speech by Soviet Premier Nikita Khrushchev to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow on November 18, 1956. He said, in Russian, "Мы вас похороним." Literal translation: "We will bury you," or, even more literally, "We will dig you in."

The meaning was not lost on any of those who were present. It was clear to all that, as Okrent summarizes the story,  Khrushchev was making a threat "to bury the U.S. with a nuclear attack."

Was that his intended meaning?

Before we discuss some other statements Khrushchev made that use much the same phraseology, let me note what Okrent (Kelly and/or Zetzsche) say: "[T]he translation was a bit too literal. The sense of the Russian phrase was more that 'we will live to see you buried' or 'we will outlast you.'"

Ah! A circumlocution for, "We're going to live longer," or, "Our system is better," or, "We'll still be kickin' when your heart's no longer tickin'." Something like that.

Interesting idea.

Can we get any insight from the broader context of the speech?

Wikipedia offers some context. First, from the speech itself:
The actual verbal context was: "Whether you like it or not, history is on our side. We will [bury you]." 
Hmmm.

The preceding sentence certainly seems to push in the direction of the Okrent/Kelly/Zetzsche interpretation. "History" to that point certainly wouldn't be "on [the Soviet Union's] side" to provide evidence that the Soviet Union would bury the United States with a nuclear attack.

But there is a broader historical context in which we may view that particular speech. Wikipedia goes on:

In his subsequent public speech Khrushchev declared: "[...] We must take a shovel and dig a deep grave, and bury colonialism as deep as we can."
There's that burial verbiage! And this time, we cannot interpret it as being passive, the way Okrent, Kelly and/or Zetzsche suggest.

But the context is broader than this, too:
Later, on August 24, 1963, Khrushchev remarked in his speech in Yugoslavia, "I once said, 'We will bury you,' and I got into trouble with it. Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you," a reference to the Marxist saying, "The proletariat is the undertaker of capitalism," based on the concluding statement in Chapter 1 of the Communist Manifesto: "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers. Its fall and the victory of the proletariat are equally inevitable." Khrushchev repeated this Marxist thesis at a meeting with journalists in the U.S. in September 1959.
So. We have the context of the immediate speech during the reception. We have another reference to much the same imagery and phraseology just hours later ("his subsequent public speech"). We have comments Khrushchev made to American journalists three years later, and, finally, a direct reference back to it from a speech  Khrushchev made six years later.

So what was his meaning?

Can we "even" take his 1963 reference as controlling? Is it possible he is "reinterpreting" his meaning, at least slightly, from 1956? (I.e., does he "up the ante" a bit by suggesting a greater instrumentality on the part of the Soviet Union than he intended in 1956 when he first made the comment?)

Clearly, there is a lot of burying going on. And, as Okrent/Kelly/Zetzsche comment, however we might interpret the phrase, it is "not exactly friendly." But taken one way it is quite a bit less threatening than if taken another. So which was it?

No comments:

Post a Comment